LINUXTALKS.CO

История изменений

Исправление torvn77, (текущая версия) :

Именно через гуглопереводчик и читаю, и пишу комменты на тот форум.
Кое какой словарный запас у меня есть, по этому в некоторых случаях могу видеть как гугл переводит тот или иной текст, и иногда его перевод становится пересказом.
Конечно он местами может тупить, например слово скукота применительно к роману упорно переводит словом boring, к которому вообще сводит всё разнообразие слов в русском языке.
Но это имхо не недостаток нейросети, а недостаток гугла который не сделал надлежащих инструментов для коррекции перевода, а те что таки сделал сделал так криво, что объяснить через них что либо хоть компу,хоть человеку большая проблема.
Лучше бы в гугле дали возможность делать, выгружать и подгружать свои словари, и им был бы более точный материал для изучения, и с корректировкой словаря даже Promt начала 200x будет замечательно переводить.
Собственно на первом же переводе с Promt’ом я и понял что по сути другие инструменты кроме корректировки словаря и не нужны.
Увидел ляп, правь словарь, необходимость индивидуальной правки ошибки это единичные случаи, по сути исключения.(к сожалению я ничего больше не переводил, но даже вот этот первый опыт показывает неправильность интерфейса переводчика гугла)

Исправление torvn77, :

Именно через гуглопереводчик и читаю, и пишу комменты на тот форум.
Кое какой словарный запас у меня есть, по этому в некоторых случаях могу видеть как гугл переводит тот или иной текст, иногда его перевод становится пересказом.
Конечно он местами может тупить, например слово скукота применительно к роману упорно переводит словом boring, к которому вообще сводит всё разнообразие слов в русском языке.
Но это имхо не недостаток нейросети, а недостаток гугла который не сделал надлежащих инструментов для коррекции перевода, а те что таки сделал сделал так криво, что объяснить через них что либо хоть компу,хоть человеку большая проблема.
Лучше бы в гугле дали возможность делать, выгружать и подгружать свои словари, и им был бы более точный материал для изучения, и с корректировкой словаря даже Promt начала 200x будет замечательно переводить.
Собственно на первом же переводе с Promt’ом я и понял что по сути другие инструменты кроме корректировки словаря и не нужны.
Увидел ляп, правь словарь, необходимость индивидуальной правки ошибки это единичные случаи, по сути исключения.(к сожалению я ничего больше не переводил, но даже вот этот первый опыт показывает неправильность интерфейса переводчика гугла)

Исходная версия torvn77, :

Именно через гуглопереводчик и читаю, и пишу комменты на тот форум.
Кое какой словарный запас у меня есть, по этому в некоторых случаях могу видеть как гугл переводит тот или иной текст, иногда его перевод становится рересказом.
Конечно он местами может тупить, нарример слово скукота применительно к роману упорно переводит словом boring, к которому вообще сводит всё разнообразие слов в румском языке.
Но это имхо не недостаток нейросети, а недостаток гугла который не сделал надлежащих инструментов для коррекции перевода, а те что таки сделал сделал так, что объяснить через них что либо хоть компу,хоть человеку большая проблема.
Лучше бы в гугле дали возможность делать и подгружать свои словари, и им был бы более точный материал для изучения, и с корректировкой словаря даже Promt начала 200x будет замечательно переводить.
Собственно на первом же переводе с Promt’ом я и понял что по сути другие инструменты кроме коректировки словаря и не нужны.
Увидел ляп, правь словарь.